Seventy-nine chorales : for the organ, op. 28 : preparatory to the study of the Bach chorale-preludes and based on the melodies of old chorales used by J. S. Bach / by Marcel Dupré.

Author/creator Dupré, Marcel
Other author Bach, Johann Sebastian, 1685-1750.
Format Musical Score
Publication InfoNew York : H. W. Gray, 1960, ©1932.
Descriptionxx, 97 pages ; 31 cm
Subjects

Uniform titleChorales, organ, op. 28
Contents Ach bleib bei uns, herr jesu christ (= Abide with us, o lord Jesus Christ ; Ah, demeure près de nous, Seigneur Jésus) -- Ach gott und herr (= O lord my God ; Ah! Dieu et seigneur) -- Ach wie nichtig, ach wie flüchtig (= O how vain, o how fleeting ; Ah! combien vaine et fugitive) -- Allein Gott in der höh' sei ehr' (= Glory be to God on high ; Gloria in excelsis Deo) -- Alle menschen mussen sterben (= All men shall die ; Tous les hommes doivent mourir) -- An wasserflüssen Babylon (= By the rivers of Babylon ; Près des fleuves de Babylone) -- Auf meinen lieben Gott (= In my beloved God ; En mon Dieu aimé) -- Aus tiefer noth schrei ich zur dir (Out of the depths have I cried unto thee ; De profundis clamavi ad te) -- Christ, der du bist der helle tag (= O Christ who art the light of the world ; Christ qui es la lumière du jour ; Christe, qui lux es et dies) -- Christe, du lamm Gottes (= Christ the lamb of God ; Christ, agneau de Dieu) -- Christ ist erstanden (= Christ is risen from the dead ; Christ est ressuscité) -- Christ lag in todesbanden (= Christ lay in the bonds of death ; Christ gisait dans les liens de la mort) -- Christ unser herr zum Jordan kam (= Christ our lord to Jordan came ; Christ notre Seigneur vint au Jourdain) -- Christum wir sollen loben schon (= Give praise to Christ Jesus ; Nous devons louer Christ ; A solis ortus cardine) -- Christus, der uns selig macht (= Christ Jesus who maketh us glad ; Christ qui nous rend heureux ; Patris sapentia, veritas divina) -- Da Jesus an dem kreuze stund (= Jesus on the cross ; Christ était sur la Croix ; Stabat ad lignum crucis) -- Das alte jahr vergangen ist (= The old year is passed away ; La vieille année s'en est allée) -- Das Jesulein soll doch mein trost (= The holy child shall be my consolation ; L'Enfant Jésus doit être ma consolation) --
Contents Der tag der ist so freudenreich (= This day full of gladness ; Le jour qui est plein de joie ; Dies est laetitiae) -- Dies sind die heil'gen zehn gebot' (= These are the ten holy commandments ; Voici les dix saints Commandements) -- Durch Adam's fall ist ganz verderbt (= Through Adam's fall is the world defiled ; Par la chute d'Adam) -- Ein' feste burg ist unser gott (= A mighty fortress is our God ; Mon Dieu est une solide forteresse) -- Erbarm' dich mein, o herre gott (= Have mercy upon me, o lord, my God ; Aie pitié de moi, o Seigneur Dieu) -- Erschienen ist der herrliche tag (= The glorious day is come ; Le jour magnifique est apparu) -- Erstanden ist der heil'ge Christ (= Holy Jesus is risen from the dead ; Ressuscité est le Saint Christ ; Surrexit Christus hodie) -- Es ist das heil uns kommen her (= Salvation has been brought unto us ; C'est le Salut qui nous est venu) -- Gelobet seist du, Jesu Christ (= Praise to thee, Jesus Christ ; Sois loué, Jésus-Christ ; Grates nunc omnes reddamus) -- Gottes sohn ist kommen (= Gott, durch deine güte ; The son of God is come ; Through thy goodness, o God ; Le Fils de Dieu est venu ; Dieu, par ta bonté) -- Helft mir gottes gute preisen (= Help me glorify the grace of God ; Aidez-moi à glorifier le bonté de Dieu) -- Herr christ, der ein'ge gottes sohn (= Christ my lord, God's only-begotten son ; Jésus-Christ, Fils unique de Dieu) -- Herr gott, nun schleuss den himmel auf (= Lord God, now open wide thy heaven ; Seigneur Dieu, maintenant ouvre-moi le ciel) -- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' (= Lord Jesus Chrst, turn unto us ; Seigneur Jésus, tourne-toi vers nous) -- Herzlich thut mich verlangen (= My soul longeth to depart in peace ; Ardemment j'aspire à une fin heureuse) -- Heut' triumphiret gottes sohn (= On this day the son of god triumpheth ; Aujourd'hui triomphe le Fils de Dieu) -- Hilf gott, dass mir's gelinge (Help me, o God, that I may overcome ; Aide-moi, Seigneur, pour que je réussisse) --
Contents Ich hab' mein' sach' gott heimgestellt (= In thee, o God, have I put my trust ; J'ai mis ma confiance en Dieu) -- Ich ruf' zu dir, herr Jesu Christ (= Unto thee I cry, o lord Jesus ; Je t'appelle, Seigneur Jésus) -- In dich hab' ich gehoffet, herr (= In thee, lord, have I hoped ; En Toi j'ai espéré, Seigneur) -- In dir ist freude (= In thee is joy ; En Toi est la joie) -- In dulci jubilo (= In quiet joy ; Dans une douce joie) -- Jesu, meine freude (= Jesus, my joy ; Jésus, ma joie) -- Jesus Christus, unser heiland (= Jesus Christ, our saviour ; Jésus-Christ, notre Sauveur) -- Jesu, meine zuversicht (= Jesus my trust ; Jésus, ma confiance) -- Komm, gott, schöpfer, heiliger geist (= Come, God, creator, holy ghost ; Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint ; Veni, Creator Spiritus) -- Komm, heiliger geist, herre gott (= Come, holy ghost, lord God ; Viens, Esprit Saint, Seigneur Dieu ; Veni Sancte Spiritus) -- Kommst du nun, Jesu, vom himmel herunter (= Descend, O Jesus, from heaven to earth ; Descendras-tu maintenant, Jésus, du ciel sur la terre) -- Kyrie, gott vater in ewigkeit (= Kyrie, god the everlasting father ; Kyrie, Dieu le Père dans l'Eternité) -- Kyrie, Christe, aller welt trost (= Kyrie, Christ the comforter of the world ; Kyrie, Christ Consolateur de l'Univers) -- Kyrie, gott heiliger geist (= Kyrie, God, the holy ghost ; Kyrie, Dieu Esprit Saint) -- Liebster Jesu, wir sind hier (= Beloved Jesus, here we stand ; Bien-aimé Jésus, nous sommes ici) -- Lobt sei dem allmächtigen gott (= Praise the lord God almighty ; Loué soit le Dieu tout-puissant) -- Lobt gott, ihr christen, allzugleich (= Praise god, all ye Christians ; Louez Dieu, ô Chrétiens, tous ensemble) -- Meine seele erhebt den herren (= My soul doth magnify the lord ; Mon âme exalte le Seigneur) -- Mit fried' und freud' ich fahr' dahin (= In peace and joy I depart ; En paix et avec joie je quitte ce monde) -- Nun danket alle gott (= Now thank we all our God ; Maintenant remerciez tous Dieu) -- Nun freut euch, lieben christen g'mein (= Es ist gewisslich an der zeit ; Rejoice now, beloved Christians ; The time is at hand ; Mantenant réjouissez-vous, bien aimés Chrétiens ; Le temps est certainement arrivé) -- Nun komm' der heiden heiland (= Come now, saviour of the heathen ; Maintenant que vienne le Sauveur des Païens) --
Contents O gott, du frommer gott (= O gracious God ; O Dieu, ô Dieu bon) -- O lamm gottes unschuldig (= O innocent lamb of god ; O innocent Agneau de Dieu) -- O mensch, bewein' dein' sünde gross (= O man, mourn for they many sins ; O homme, pleure la multitude de tes péchés) -- Puer natus est in Bethlehem (= The child was born in Bethlehem ; L'Enfent est né à Bethléem) -- Schmücke dich, o liebe seele (= Deck thyself, o beloved soul ; Pare-toi, ô chère âme) -- Sei gegrüsset, Jesu gütig (= Hail to thee, blessed Jesus ; Salut à Toi, doux Jésus) -- Valet will ich dir geben (= Farewell ; Je veaux te dire adieu) -- Vater unser im himmelreich (= Our father in heaven ; Notre Père au Royaume des cieux) -- Von himmel hoch, da komm' ich her (= Out of high heaven have I come ; Du haut du ciel je viens ici) -- Vom himmel kam der engel schaar (= From heaven above came angels ; Du haut du ciel est venue une légion d'anges) -- Von gott will ich nicht lassen (= I will never part from God ; De Dieu je ne veux pas me séparer) -- Ver deinen thron tret' ich (= Wenn wir in höchsten nöthen sein ; Before thy throne I will appear ; When we are in sore trouble ; Devant ton trône je vais comparaitre ; Quand nous sommes dans la plus grand détresse) -- Wachet auf, ruft uns die stimme (= Awake! hear the call of watchmen ; Réveillez-vous, la voix des veilleurs vous appelle) -- Wer nur den lieben gott lasst walten (= He that suffereth God to guide him ; Celui qui se laisse guider par le Dieu bien-aimé) -- Wie schön leuchtet der morgenstern (= How bright shineth the day-star! ; Avec quelle beauté brille l'étoile du matin!) -- Wir christenleut' (= We Christians ; Nous Chrétiens) -- Wir danken dir, herr Jesu Christ, dass du fur uns gestorben bist (= We thank thee, lord Jesus, for thy redemptive death ; Nous te remercions, Seigneur Jésus, de ce que tu es mort pour nous) -- Wir glauben all' en einen gott (= We all believe in one god ; Nous croyons tous en un seul Dieu) -- Wo soll ich fliehen hin (= Whither shall I flee? ; Où dois-je m' enfuir?).
General noteIntroduction in English and French; title of each selection in English, German and French.

Availability

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Closed Stacks - Ask at Circulation Desk MT197.B3 D8 ✔ Available Place Hold