| Other author/creator | Hess, Willy, 1906-1997 editor. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 Air français. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 Dona nobis pacem. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 152. On the Massacre of Glencoe. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 152. On the Massacre of Glencoe. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. I dream'd I lay where flow'rs were springing. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. I dream'd I lay where flow'rs were springing. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. I'll praise the Saints. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. I'll praise the Saints. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. Sunshine. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. Sunshine. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. 'Tis but in vain. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. 'Tis but in vain. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. When far from the home. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153. When far from the home. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 154. Oh! would I were but that sweet linnet. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 154. Oh! would I were but that sweet linnet. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 Languisco e moro, voice, piano. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827 Languisco e moro, voices (2) |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Lieder verschiedener Völker. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Ne' giorni tuoi felici. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Bonnie laddie, highland laddie. ?k Selections. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Faithfu' Johnie. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Faithfu' Johnie. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Maid of Isla. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Maid of Isla. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Oh, thou art the lad. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108. Oh, thou art the lad. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. Dream. Selections. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. Oh let the night my blushes hide. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. Oh let the night my blushes hide. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. To the blackbird. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. To the blackbird. German. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. Vale of Clwyd. |
| Included Work | Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder. Vale of Clwyd. German. |
| Uniform title | Vocal music. Selections |
| Series | Supplemente zur Gesamtausgabe / Beethoven ; 14 Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Works. Selections (Supplemente zur Gesamtausgabe) ; 14. ^A1053347 |
| Contents |
Erste Abteilung, Kontinentale Lieder. [WoO 158a]. Ridder Stigs runen -- Arie des Heinzenfeld aus "Das neue Sonntagskind.? Horch auf, mein Liebchen -- Arie des Hausmeisters aus "Das neue Sonntagskind.? Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein -- Wann i in der Früh aufsteh -- Teppich-Krämer-Lied. I bin a Tyroler Bua -- A Madel, ja a Madel ist als wie a Fahn -- Wer solche Buema afipackt -- Ih mag di nit nehma, du töppeter Hecht -- Oj, oj upiłem się w karczmie = Oj, ich habe mich vollgesoffen -- Poszła baba po popiół = Es ging die Alte, Asche zu holen -- Yo no quiero embarcarme = Ich möchte mich nicht einschiffen -- Seus lindos olhos = Als ihre Augen kaum ich gesehen -- Vo lesochke komarochkov mnogo urodilos' = Im Walde sind viele Mücklein geboren -- Akh, rechen'ki, rechen'ki = Ach Bächlein, Bächlein, kühle Wasser! -- Kak poshli nashi podruzhki = Unsere Mädchen gingen in den Wald -- Schöne Minka, ich muss scheiden -- Vaggvis, Schwedisches Wiegenlied. Lilla Carl, so sött i frid -- An ä Bergli bin i gesässe -- Una paloma blanca = Eine Taube, so weiss wie der Schnee -- Como la mariposa = Ich bin wie der Schmetterling -- Tiranilla Española = Kleine spanische Tyrannin. La tirana se embarca -- Magyar Szüretölö Ének = Ungarisches Weinleselied. Édes kinos emlékezet -- Canzonetta Veneziana. Da brava, Catina -- Air de Colin aus dem Intermede "Le Devin du Village." Non, non, Colette n'est point trompeuse [WoO 158c/2] -- Air français,Text unbekannt [Hess 168] -- Zweite Abteilung, Lieder des Inselreiches. Oh ono chrio = O Gram des Herzens! -- Red gleams the sun = Rot leuchtet die Sonne -- Erin! oh, Erin! = Irland, o Irland! -- Mark yonder pomp of costly fashion = Betrachte das prunkvolle Gewand -- O Mary ye's be clad in silk = O Mary, in Seide gekleidet! -- Bonnie wee thing = Du hübsches kleines Geschöpf! -- From thee, Eliza, I must go = Von dir, Elisa, muss ich scheiden -- Adieu my lov'd harp = Lebe wohl, meine liebe Harfe -- Castle O'Neill = Das Schloss O'Neill -- Lament for Owen Roe O'Neill = Trauergesang für Owen Roe O'Neill -- Nationalität unbekannt -- Arie der Polly aus "The Beggars opera" = When my hero in Court appears -- Dritte Abteilung, Bisher ungedruckte Zweitfassungen. O let the night my blushes hide = O hülle mein Erröten, Nacht (26 Wallisische Nr. 7) -- The dream = Der Traum (anderer Schluss von 26 Wallisische Nr. 14) -- To the blackbird = An die Amsel (26 Wallisische Nr. 20) -- Oh! would I were but that sweet linnet = Das verliebte Mädchen (12 Irische Nr. 9) -- I dream'd I lay where flowr's = Mir träumt', ich lag (20 Irische Nr. 5) -- When far from the home = Erinnerung (20 Irische Nr. 11) -- I'll praise the saints with early song = Die Heiligen preist mein früher Sang (20 Irische Nr. 12) -- 'Tis sunshine at last = Sonnenschein (20 Irische Nr. 13 als Duett) -- 'Tis but in vain = Vergebens ist's (20 Irische Nr. 15) -- On the massacre of Glencoe = Das Blutbad von Glencoe (25 Irische Nr. 5) -- The Maid of Isla = Das Islamägdlein (25 Schottische Nr. 4) ; Andere Streicherstimmen zum selben Liede -- Bonnie laddie, highland laddie = Frische Brusche, Hochlands Bursche (zwei bisher ungedruckte Violinstimmen zu 25 Schottische Nr. 7) -- Oh! Thou art the lad of my heart, Willy! = O, du bist mein Herzensbub, Willy! (25 Schottische Nr. 11) -- Faithfu' Johnie = Der treue Johnie (25 Schottische Nr. 20) -- Bolero a solo = Una paloma blanca (Spanische, Nr. 19 dieses Bandes) -- Vierte Abteilung, Nacheträge zu Band 1, 2, und 5. Gesangsfuge Dona nobis pacem (gemischter Chor a cappella) -- Kanon (Duett): Languisco e moro -- The vale of Clwd = Das Tal von Clwd (26 Wallisische Nr. 19 für eine Singstimme und Klavier -- Ne' giorni tuoi felici (Duett, Pietro Metastasio). |
| Local note | Joyner-FOR JOYNER MUSIC LIBRARY HOLDINGS OF THE SERIES, Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Selections (Supplemente zur Gesamtausgabe), SEARCH BY SERIES TITLE OR CALL NUMBER M3 .B41 suppl. |
| General note | Includes Vorwort and Revisionsbericht in German. |
| Bibliography note | Includes bibliographical references. |
| Language | German, English, Italian or Russian words. |
| ISMN |
M004801451 |
| Publisher number | Wb. 998 Breitkopf & Härtel |