Merrily we sing : 105 Polish folksongs / collected and edited by Harriet M. Pawlowska ; foreword by Edmund J. Dehnert ; music transcribed by Grace L. Engel.

Other author Pawlowska, Harriet M.
Other author Engel, Grace L.
Format Musical Score
Publication InfoDetroit : Wayne State University Press, 1983.
Descriptionxxv, 255 pages : music ; 26 cm
Subjects

Contents People sing because a mood moves them to do so : Czekaj tu dziewczyno = Wait for me, my dear girl. Na Podolu bialy kamièn = In Podolia on a white rock. O mój rozmarynie, fozwijaj sie ̧= O my rosemary plant, burst into bud. Zielona ruta jaĺowiec = Green grow the rue and juniper. Zakochaĺem-ci siȩ = O in love I've fallen. Unmarĺ Maciek, unmarl = Mat is dead, alas, dead. Przeleciaĺ-ci sĺowiczek, sĺowiczek = Yonder flew a nightingale, nightingale. Choćbym ja jeździĺ we dnie i w nocy (First) = Though I should travel all day and all night. (Kupski). Śliczne gwoździki (Krupski) = Lovely carnations. (First). Na Środku pola = In the meadow land. Chodziĺem po polu = Through the fields I wander. Przywiozȩz miastecka = I shall buy you ribbons. Pójdȩ do sadu = Within my garden. Którȩdy Jasiu pojedziesz = Johnny, whichever road you take. Hej! Od Krakowa jadȩ = Hey! I am leaving Krakow. Kalina, Kalina = Guelder rose, my guelder. Czterym latka = Four years have I. Od Listka do listka = From leaflet to leaflet. Lecialy gesiȩ = Geese flying high. Sĺuchaj chĺopecaz, masz mnie kochać = Listen, my boy, love me you must. Wedle Oświȩcima miasteczka = Look ye, near the town of Oswiecim.
Contents Ty ze mnie szydzisz, dziewucho = You are making fun of me, girl. Spiewam wesól juz̀ od rana (Poplawska) = My song of joy begins at dawn. (Kochanowska) = Merr'ly I sing in the morning. Chĺopek-ci ja chĺopek = O I'm a peasant gay. Ej nieraz, ja-ci nieraz = How often, O how often. Kukuleczko, gdziez̀eś wtenczas byla? = Little cuckoo, where, o where have you been? Czemu ty pĺaczesz? = Why are you weeping? Nad woda̧ wiecaornej porze = At the water's edge one ev'ning. Tam na cmentarzu = In yonder graveyard. Za górami = Over the hills. Wȩdrowaĺa wȩdrowaĺ = Strolling slowly, a trim maiden. Ludzkie ogrody siȩ zazieleniĺy = Green are the gardens growing all around me. Szla dziewczyna koĺa mĺybnaz = A girl was saunt'ring by a mill. Z tamtej strony jeziora = On the shore across the lake. Przy wielkiem zamku = Near the old tower. Szeroki mosteczek ugina siȩ = The little wide bridge a burden bears now. Po deszczyku, po majowem = Raindrops falling gently in May. Wszystkich to ciekawość budzi = Ev'rybody has been won'ring. Oj Górol-ci jo górol = O I come from the highlands -- When people are filled with laughter, they sing : Wesprzyj-ze mnie boz̀e = Help me, Lord almighty.
Contents Oj nie chcȩ ciȩ Kasiu = I'll not have you, Katie. Kapaĺa mnie Mama we wodzie = My mother bathed me in clear water. A co to tam stuknȩ ĺo? = What's the tapping that I hear? Tam na bloniu blyszcz kwiecie (First) = In the meadow flowers glisten. (Krupski). Sĺoma̧ krytej, w niskief chatce = In a thatch-roofed little cottage. Pognaĺa wóĺki = She drove her oxen. Pojedziemy na Ĺow, na ĺów = We shall go a-hunting, hunting. Chciaĺo siȩ zosi jagódek = Sophie was craving berries ripe. A tam w Krakowie we mĺynie = Yonder in Krakow in a mill. Szĺo sobie dwóch dziadów = Two old beggars staggered. Widziaĺem Marysie raz we mĺynie = I once saw fair Mary in the grist mill. Niema-ci to, nie ma = Nothing, really nothing. Nedzne Zycie czeladnika = Woeful is the hired man's fortune. Jedzie wóz po pod wóz = Wagons come rolling by. Nie dla psa kieĺbasa = Not for dogs is sausage. A wy juchy, wy mazury = O you scoundrels, you mazovians. Tylez̀-ty, tyle ty = Hapless, O how hapless -- Singers are weavers of ballads, tales of infinite variety and enduring sameness : Czarna rola biaĺy kamień = Fertile black soil and whiter field stone. Na podolu bialy damień = Lo! A white rock in Podolia.
Contents Tam poza góry = From beyond the hills. Jasio konie poiĺ = John was wat'ring horses. Jaś konika poiĺ = While johnny fed his horse. Catery mile za Warszawa ̧= It was four miles out of Warsay. Tam za Krakowem na bloniu = 'Way beyond Krakow in the mead. Zeszĺa gwiazdka nad kościóĺiem = Rising star, shine o'er the steeple. W pogodny wieczór (Pawlowska) = Mid twilight shadows. (Chenik). (First). Ciemnem borem nad wieczorem = Through the dark wood's ev'ning shadows. Pokochaĺ sie ̧mĺodzieniaszek w pannie = A fiar youth fell in love with a maiden. Zasna̧ĺ Jasio na murawie = Johnny slumbered in the meadow. A w niedziele porankiem = Early, early Sunday morn. Jak jechaĺem z Ameryki = When I journeyed from America. Jechaĺ jeden polak = A Pole was journeying -- There is no theme which a singer cannot feel and , feeling it, does not fashion into song : Przylecieli tak Śliczni anieli = Angels of great beauty came down to earth. Tusza̧c pasterze ze dzień blisko = Shepherds expecting the break of day. W tej kolȩdzie kto dziś bȩdzie = Join us in this festive carol. Dnia jednego o pólnocy = 'Twas once upon a midnight clear. Do Ślubejku kedziewa = Now we're on our way to church. Oj Siadaj, siadaj, moje kochanie = O come be seated, beloved of my heart. Przed dom przyjechali = Now they stop at her house.
Contents Jak pójdziemy do kościoĺa = When we get to church today. Mĺody panie nasz = Where is our young groom? Ach mój wianku rozmarynie = O my garland of rosemary. Dwanaście listeczek = There are twelve green leaflets. Pomalu ja̧ rozbierajcie = Gently unveil her, unveil her. Matulu, Tatulu = Dear Mother! O Father! ja za woda̧ ty za woda̧ = I'm on one bank, you the other. W murowanej piwnicy = In a cellar made of brick. Podkóweczki, dajcie ognia = Steel-tipped dance shoes, flash and sparkle. Hop! Hop! Dziś, dziś za kominem = See the Mazur, hey the Mazur -- The singer etches portraits of travelers who have been here and are gone or, being here, are going and will be no more except in song : Siedzȩ ja w oknie = Through the windowpane. Jedzie, jedzie rycerz zbrojny = An armored knight is returning. Od Francyji jadȩ = From France I come to you. Dawnief dziadowie = Years ago beggars. Jestem dziodek z Ĺobzowa = I'm a beggar from Lobzow. Na Krakowskiem zamku = Near a Krakow catle -- Sometimes people sing for the joy of singing, caring not where they begin or stop or what they sing : Od Krakowa czarny las = Rorests black near Krakow grow. Z̀ebym ja tak miaĺa = How I wish I could have. Na dolinie Zawiwerucha = Whirlwinds raging in the valley. Ej! Tyś moja, dziewczyno = Ho! Now you are mine, dear girl.
General noteUnacc. melodies.
General noteEnglish and Polish words.
General noteCollected principally in the Detroit area.
General note"Originally published in 1961. Second printing"--T.p. verso.
General noteRevision of Harriet M. Pawlowksa's thesis (M.A.)--Wayne University, 1943.
General noteIncludes indexes.
Bibliography noteBibliography: p. 249.
Other titleWait for me, dear girl.
Other titleGreen grow the rue and juniper.
Other titleIn podolia on a White Rock.
Other titleO my rosemary plant, burst into bud.
Other titleO in love I've fallen.
Other titleMat is dead, alas, dead.
Other titleYonder flew a nightingale, nightingale.
Other titleThough I should travel all day and all night.
Other titleLovely carnations.
Other titleIn the meadowland.
Other titleThrough the fields I wander.
Other titleI shall buy you ribbons.
Other titleWithin my garden.
Other titleJohnny, whichever road you take.
Other titleHey! I am leaving Krakow.
Other titleGuelder rose, my guelder.
Other titleFour years have I.
Other titleFrom Leaflet to leaflet.
Other titleGeese flying high.
Other titleListen, my boy, love me you must.
Other titleLook ye, near the town of Oswiecim.
Other titleYou are making fun of me, girl.
Other titleMy song of joy begins at dawn.
Other titleMerr'ly I sing in the morning.
Other titleO I'm a peasant gay.
Other titleHow often, O how often.
Other titleLittle cuckoo, where, O where have you been?
Other titleWhy are you weeping?
Other titleAt the water's edge one ev'ning.
Other titleIn yonder graveyard.
Other titleOver the hills.
Other titleStrolling slowly a trim maiden.
Other titleGreen are the gardens growing all around me.
Other titleGirl was saunt'ring by a mill.
Other titleOn the shore across the lake.
Other titleNear the old tower.
Other titleLittle wide bridge a burden bears now.
Other titleRaindrops falling gently in May.
Other titleEv'rybody has been wond'ring.
Other titleO I come from the Highlands.
Other titleHelp me, Lord almighty.
Other titleI'll not have you, Katie.
Other titleMy mother bathed me in clear water.
Other titleWhat's the tapping that I hear?
Other titleIn the meadow flowers glisten.
Other titleIn a thatch-roofed little cottage.
Other titleShe drove her oxen.
Other titleWe shall go a-hunting, hunting.
Other titleSophie was craving berries ripe.
Other titleYonder in Krakow in a mill.
Other titleTwo old beggars staggered.
Other titleI once saw fair Mary in the grist mill.
Other titleNothing, really nothing.
Other titleWoeful is the hired man's fortune.
Other titleWagons come rolling by.
Other titleNot for dogs is sausage.
Other titleO you scoundrels, you mazovians.
Other titleHapless, O how hapless.
Other titleFertile black soil and white field stone.
Other titleLo! a white rock in Podolia.
Other titleFrom beyond the hills.
Other titleJohn was wat'ring horses.
Other titleWhile Johnny fed his horse.
Other titleIt was four miles out of Warsaw.
Other title'Way beyond Krakow in the mead.
Other titleRising star, shine O'er the steeple.
Other titleMid twilight shadows.
Other titleThrough the dark wood's ev'ing shadows.
Other titleFair youth fell in love with a maiden.
Other titleJohnny slumbered in the meadow.
Other titleEarly, early Sunday morn.
Other titleWhen I journeyed from America.
Other titlePole was journeying.
Other title'Twas once upon a midnight clear.
Other titleNow we're on our way to church.
Other titleO come be seated, beloved of my heart.
Other titleNow they stop at her house.
Other titleWhen we get to church today.
Other titleWhere is our young groom?
Other titleO my garland of Rosemary.
Other titleThere are twelve green leaflets.
Other titleGently unveil her, unveil her.
Other titleI'm on a one bank, you the other.
Other titleIn a cellar made of brick.
Other titleSteel-tipped dance shoes, flash and sparkle.
Other titleSee the mazur, hey the mazur.
Other titleThrough the windowpane.
Other titleArmored knight is returning.
Other titleFrom France I come to you.
Other titleYears ago beggars.
Other titleI'm a beggar from Lobzow.
Other titleNear a Krakow castle.
Other titleForests black near Krakow grow.
Other titleHow I wish I could have.
Other titleWhirlwinds raging in the valley.
Other titleHo! now you are mine, dear girl.
LCCN 60010960
ISBN0814317537 (pbk.) :