The Görlitz organ book (1650) : One hundred four-part chorales / translated by Theo. Front.

Author/creator Scheidt, Samuel
Format Musical Score
Publication InfoNew York : Kalmus, ©1950.
Description95 pages ; 17 x 26 cm.
Subjects

Uniform titleTabulatur-Buch (1650)
SeriesKalmus organ series
Kalmus organ series. ^A171683
Contents Nun komm, der Heiden Heiland (Come, Thou Saviour of Mankind) -- Gelobet seist Du, Jesu Christ (We praise Thee all, our Savior dear) -- Vom Himmel hoch, da komm ich her (From heaven high I come to you) -- Christum wir sollen loben schon (Christ, Whom the Virgin Mary bore) -- O Jesulein suss, o Jesulein mild (O Jesus, so sweet, O Jesus, so mild) -- In dulci jubilo (Good Christian men, rejoice) -- Puer natus in Bethlehem (Von der Geburt Jesu Christi) -- Ein Kindelein so lobelich (Dost Thou in a manger lie) -- Helft mir Gotts Gute preisen (Come sing, ye little children) -- Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich (Praise God, enthroned above the sky) -- Dank sagen wir alle (Let us all be grateful) -- Mit Fried und Freud ich fahr dahin (In peace and joy I go my way) -- Da Jesus an dem Kreuze stund (When Jesus on the Cross was found) -- Christe, der Du bist Tag und Licht (O Christ, Who art the light of day) -- Christus, der uns selig macht (Christ Who knew no sing or wrong) -- O Lamm Gottes, unschuldig (O Lamb of God, unspotted) -- Christ lag in Todesbanden (Christ lay by death enshrouded) -- Erschienen ist der herrlich Tag (Now dawns for us a glorious day) -- Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod (Jesus Christ, our Lord and Saviour) -- Surrexit Christus hodie (Christ our Lord is risen today) -- Also helig ist der Tag (Hail! Festal day, to endless ages known) -- Christ ist erstanden (Christ is now ris'n again) -- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott (Come, Holy Spirit, come apace) -- Allein Gott in der Hoh sei Ehr (To God on high alone be praise) -- Gott der Vater, wohn uns bei (Father, dwell in ev'ry heart) -- Der Du bist drei in Einigkeit (O Trinity of blessed light) -- Herr Gott, Dich loben alle wir (Lord God, we praise Thee all of us) -- Dies sind die heilgen zehn Gebot (On Sinai Mountain Moses trod) -- Mensch, willst du leben seliglich (Man, wilt thou live virtuously) -- Wir glauben all an einen Gott (We believe all in but one God) -- Vater unser in Himmelreich (Our Father thron'd in Heaven high) -- Christ unser Herr zum Jordan kam (To Jordon's stream came Christ our Lord) -- Allein zu Dir, Herr Jesu Christ (In Thee alone, Lord Jesus Christ) -- Jesaia, dem Propheten, das geschah (Unto the seer Isaiah it was given) -- Jesus Christus, unser Heiland, der von uns (Jesus Christ, our Lord and Saviour, turn, we pray) -- Gott sei gelobet und gebenedeiet (Come ye and praise him) -- Nun lasst uns Gott dem Herren (Now praise and thank thy Maker) -- Ich dank Dir, lieber Herre (We thank Thee, Lord, for sending) -- O Christe, Morgensterne (O Christ, Thou bright and morning star) -- Der Tag vertreibt die finstre Nacht (Thy day drives out the gloomy night) -- Christ, der Du bist der helle Tag (O Christ, Thou art the light of day) -- Singen wir aus Herzensgrund (Heartily singing we rejoice) -- Dankt dem Herrn heut und allezeit (Thank the Lord now and evermore) -- Gott Vader, der Du Deine Sonn (God Father, You let shine Your sun) -- Durch Adams Fall ist ganz verderbt (Old Adam's fall corrupted all) -- Es ist das Heil uns kommen her (Salvation sure has come to man) -- Herr Christ, der einig Gotts Sohn (Lord Christ, by God engendered) -- Nun freut euch, lieben Christen gmein (Now dance and sing, ye Christian throng) --
Contents (CONTINUED) -- Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ (I cry to Thee, my dearest Lord) -- Nun horet zu, ihr Christenleut (Now listen all, ye Christian throng) -- Es war einmal ein reicher Mann (There was a certain wealthy man) -- Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn (Oh come to me, saith God's dear Son) -- Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Ah, God, from Heaven look anew) -- Es spricht der Unweisen Mund wohl (Their tongues in specious words are skilled) -- In Dich hab ich gehoffet, Herr (In Thee, Lord, have I put my trust) -- Ein feste Burg ist unser Gott (A mighty fortress is our God) -- Erbarm dich mein, O Herre Gott (Have pity, Lord, The servant pleads) -- Es woll uns gott genadig sein (May God His grace to us convey) -- Nun lob, mein Seel, den herren (Now bless, my soul, the Lord) -- War Gott nicht mit uns diese Zeit (Were God not with us here today) -- Wo Gott der Herr nicht bei uns halt (Were God our Lord not on our side) -- Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst (The house which God does not protect) -- Aus tiefer Not schrei ich zu Dir (In my despair I cry to Thee) -- An Wasserflussen Babylon (Beside the streams of Babylon) -- Warum betrubst du dich, mein Herz (Why art thou troubled, o my heart) -- Wenn wir in hochsten Noten sein (When we are troubled through and through) -- Mag ich Ungluck nicht widerstahn (Can I my fate no more withstand) -- Verzage nicht, o frommer Christ, der du (Ye who the name of Jesus bear) -- Wenn dich Ungluck tut greifen an (When evil fortune strikes you down) -- Herzlich vertrau du deinem Gott (Commit yourself securely to your Lord) -- Erhalt uns, Herr, bei Deinem Wort (Sustain us, Lord omnipotent) -- Verleih uns Frieden gnadiglich -- Gib unserm Fursten und aller Obrigkeit -- O Herre Gott, Dein gottlich Wort (O Lord our God, Thy Holy Word) -- Von Gott will ich nicht lassen (From God will nothing part me) -- Sie ist mir lieb, die werte Magd (I love her well, my dearest maid) -- Wie schon leuchtet der Morgenstern (How bright and fair the morningstar) -- Herzlich tut mich verlangen (My heart is filled with longing) -- Wenn mein Stundlein vorhanden ist (When finally my hour comes) -- Auf meinen lieben Gott (Beloved God will heed) -- Herr Jesu Christ, ich weiss gar wohl (O dear Lord Jesus, watch o'er me) -- Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott (Thou who, O God, as man yet came) -- Ich hab mein Sach Gott heimgestellt (My all to God do I submit) -- Mitten wir im Leben sind (In the midst of life we all) -- Ach Gott und Herr (Ah, God, my Lord, a heavy horde) -- Christus, der ist mein Leben (For Christ my Saviour live I) -- Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht (Lord Jesus Christ, my Life, my Light) -- Es wird schier der letzte Tag herkommen (Soon our final hour will be sounding) -- Gott hat das Evangelium (The Gospel God has given you) -- Herzlich tut mich erfreuen (Now fain my joyous heart would sing) -- Ach Gott, tu Dich erarmen (Ah, Got show us compassion) -- Herr Jesu Christ, Du hochstes Gut (Lord Jesus Christ, Thou Font of Grace) -- O grosser Gott von Macht (O Lord, Thou God of truth) -- Gib Fried, o frommer, treuer Gott (Give peace, o pious, faithful God) -- Wachet auf, ruft uns die Stimme (Wake, awake, for night is flying) -- Der Tag hat sich geneiget (The light of day is fading) -- Was Gott tut, das ist wohlgetan (What God does is with reason done) -- Hats Gott versehn, wer will es wehrn (If God commands, who can resist) -- Zion, die werte Gottesstadt (Zion, the precious town of God) -- $tNun bitten wir den Heiligen Geist (To Thee the Lord, our God, we now pray) -- Herr Gott, Dich loben wir (Lord God, Thy praise we sing).
LCCN 52030931