Passion nach dem Evangelisten Johannes : 1704 : für Solostimmen, Chor und Orchester = The Passion according to Saint John : for solo voices, chorus, and orchestra / Georg Friedrich Händel ; herausgegeben von Harald Heilmann ; English version by Reginald Snell ; Klavierauszug.
| Author/creator | Handel, George Frideric |
| Format | Musical Score |
| Publication Info | Berlin : Merseburger, [1958?] |
| Description | 1 vocal score (96 pages) ; 28 cm. |
| Subjects |
| Included Work | Handel, George Frideric, 1685-1759 Passion (St. John). Vocal score. English. |
| Included Work | Handel, George Frideric, 1685-1759 Passion (St. John). Vocal score. |
| Included Work | Heilmann, Harald, editor. |
| Included Work | Postel, Christian Heinrich, 1658-1705, librettist. |
| Variant title | Passion according to Saint John |
| Variant title | Johannes-Passion |
| Series | Edition Merseburger 503 |
| Contents | Parte prima. Sinfonia -- Da nahm Pilatus = Then Pilate took -- Unsre Bosheit ohne zahl = Of the pains that he was borne -- Und die Kriegsknechte = And then the soldiers -- Sei gegrüsset = King of Judah -- Und gaben ihm Backenstreiche = They smote him -- Sehet, ich, führe heraus = Then came Jesus forth -- Schauet, mein Jesus = See, my beloved -- Und er spricht zu ihnen = Pilate saith unto them -- Sehet, welch ein Mensch = Lo, behold the man -- Da ihn die Hohenpriester sahen = When the chief priests -- Kreuzige = Crucify -- Pilatus spricht zu ihnen = Then Pilate saith to them -- Nehmet ihr ihn hin = Take him hence with you -- Die Juden antworteten ihm = The Jews then answered him -- Wir haben ein Gesetze = We have the law of Moses -- Da Pilatus das Wort horet = But when Pilate heard that saying -- Redest du nicht mit mir? = Speakest thou not to me? -- Jesus antwortet = Jesus then answered -- Du hättest keine Macht = Thou couldest have no pow'r? -- Von dem antrachtet Pilatus = From thenceforth Pontius Pilate sought -- Durch dein Gefängnis = He through his chains -- Die Juden aber schrieen = But then the Jews cried out -- Lassest du diesen los = If thou dost let him go -- Da Pilatus das Wort höret = But when Pilate heard that saying -- Sehet, das ist euer König = Behold your king -- Sie schrieen alle = But they cried out -- Weg, weg mit dem = Away with him -- Erschüttere mit Krachen = Now bursting all asunder -- Spricht Pilatus zu ihnen = Pilate saith unto them -- Soll ich euren König kreuzigen? = Will you let your king be crucified -- Die Hohenpriester antworteten = The chief priests answered -- Wir haben keinen König denn den Kaiser = We have no king but Caesar -- Da uberantwortet er ihn = Then delivered he him -- Getrost, mein Herz = Courage, my soul -- Pilatus aber schrieb = Then Pilate therefore wrote -- Schreibe nicht: "der Juden König" = Write not, the king of the Jews -- Pilatus antwortet = Then Pilate answered -- Was ich geschrieben habe = That which I have written -- Die Kriegsknechte aber = And then the soldiers -- Du musst den Rock verliern = We need it for our own -- Der Rock aber was ungenahet = Now the coat was without a seam -- Lasset uns den nicht zerteilen = Let us not rend it -- Auf dass erfüllet würde die Schrift = So that the scripture might be fulfilled -- Welche sind des Heilands Erben? = Who inherited his raiment? -- |
| Contents | Parte seconda. Es stand aber bei dem Kreuz = Now there stood by the cross -- Weib, siehe = Lo, woman -- Darnach spricht er zu dem Jünger = Then saith he to the disciples -- Siehe, das ist deine Mutter = Lo! behold thy mother -- Und von Stund an = From that hour -- Mich dürstet = I thirst -- Jesu, wonach dürstet dich = Wherefore, Jesus didst thou thirst -- Da stand ein Gefäss = There was set a vessel -- Es ist vollbracht = It is finished -- O grosses Werk = O work of love -- Und neiget das Haupt = And he bowed his head -- Bebet, ihr Berge = Crack now, ye mountains -- Die Juden aber = The Jews therefore -- Was das Wasser denn zu schlecht = Water's strength was all in vain -- Und der das gesehen hat = And he that saw it -- Ich gehe mit ins Grab = I'll follow him below -- Es war aber an der Stätte = Now in the place -- Schlafe wohl = Slumber now. |
| General note | Orchestra accompaniment arranged for piano. |
| General note | "Klavierauszug-vocal score." |
| General note | Preface in German and English. |
| General note | Listed as probably by Georg Böhm in the New Grove dictionary, v. 2. |
| General note | Publisher's number: Edition Merseburger 503. |
| Language | German words by Christian Hinrich Postel with English translation. |