The translation of realia and irrealia in game localization : culture-specificity between realism and fictionality / Silvia Pettini.
| Author/creator | Pettini, Silvia author. |
| Format | Electronic |
| Publication | Abingdon ; New York : Routledge, 2021. |
| Description | 1 online resource. |
| Supplemental Content | Ebook Central |
| Subjects |
| Series | Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge advances in translation studies. ^A1278440 |
| Abstract | This book explores the impact of a video game's degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game's respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research. |
| Bibliography note | Includes bibliographical references and index. |
| Biographical note | Silvia Pettini, PhD, is adjunct lecturer in Translation Studies at Roma Tre University, Italy. Her main research interests are Game Localization, Audiovisual Translation and Lexicography. She has published papers in international journals such as Translation Spaces and The Journal of Internationalization and Localization and book chapters in volumes such as Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge, 2018) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (Routledge, 2020). |
| Source of description | Online resource; title from PDF title page (viewed October 31, 2021). |
| Issued in other form | Print version: 0367432323 9780367432324 |
| Genre/form | Electronic books. |
| ISBN | 9781000438284 (electronic book) |
| ISBN | 1000438287 (electronic book) |
| ISBN | 9781000438420 (electronic publication) |
| ISBN | 1000438422 |
| ISBN | 9781003001935 (electronic book) |
| ISBN | 1003001939 (electronic book) |
| Standard identifier# | 10.4324/9781003001935 |
| Stock number | 9781000438420 Ingram Content Group |
| Stock number | 9781003001935 Taylor & Francis |