Translating early modern China illegible cities / Carla Nappi.

Author/creator Nappi, Carla Suzan, 1977-
Other author Oxford University Press.
Format Electronic
Edition1.
Publication InfoOxford, United Kingdom ; New York, NY, United States of America : Oxford University Press, 2021.
Descriptionx, 240 pages ; 24 cm.
Supplemental ContentFull text available from Oxford Scholarship Online
Subjects

SeriesGlobal Asias
Global Asias. ^A1343600
Summary The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.
Bibliography noteIncludes bibliographical references (pages [225]-233) and index.
Access restrictionAvailable only to authorized users.
Technical detailsMode of access: World Wide Web
Genre/formElectronic books.
LCCN 2020948783
ISBN9780198866398 (hardback)
ISBN0198866399 (hardback)