| Other author/creator | Leĭferkus, Sergeĭ, 1946- singer. |
| Other author/creator | Shelley, Howard instrumentalist. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. U vrat obiteli svi͡a︡toĭ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. I͡A︡ tebe nichego ne skazhu. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Pesni͡a︡ razocharovannogo. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Ty pomnishʹ li vecher. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Ikalosʹ li tebe. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 4. O net, moli͡u︡, ne ukhodi. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 4. Utro. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 4. V molchanʹi nochi taĭnoĭ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 4. Ne poĭ, krasavit͡s︡a, pri mne. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 8. Diti͡a︡, kak t͡s︡vetok, ty prekrasna. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 8. Duma. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 14. I͡A︡ byl u neĭ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 14. Tebi͡a︡ tak li͡u︡bi͡a︡t vse. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 14. Ona, kak poldenʹ, khorosha. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 14. Vesennie vody. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 14. Pora! |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 21. Sudʹba. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 21. Nad svezheĭ mogiloĭ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 21. Sirenʹ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 21. Pred ikonoĭ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 21. I͡A︡ ne prorok. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 26. Vse otni͡ ︡al u meni͡a︡. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 26. My otdokhnem. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 26. Khristos voskres. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 26. Vchera my vstretelilisʹ. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 26. Prokhodit vse. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943 Pisʹmo K. S. Stansislavskomu ot S. Ra. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 34. V dushe y kazhdogo iz nas. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 34. Voskreshenie Lazari͡a︡. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 34. Ty znal ego. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Romansy, op. 34. Obrochnik. |
| Included Work | Rachmaninoff, Sergei, 1873-1943. Iz evangelii͡a︡ ot Ioanna. |
| Uniform title | Songs. Selections |
| Variant title |
Title on container insert: Rachmaninov songs |
| Contents |
At the gates of the holy cloister = Aux ports du cloître sacré= An der Pforte des heiligen Klosters = U vrat obiteli svyatoy (3:04) -- Nothing shall I say to you = Je ne vous dirai rien = Nichts werd ich zu dir sagen = Ya tebe nichevo ne skazhu (1:49) -- Do you remember the evening = Te rappelles-tu de la soirée? = Erinnerst du dich an den Abend = Ti pomnish' li vecher? (2:19) -- Were you hiccoughing, Natasha? = Est-ce que tu as hoqueté, Natasha? = Hattest de Schluckauf, Natascha? = Ikalos' li tebe? (1:30) -- O, no, I beg you, do not leave! = Oh non, je vous en prie, ne partez pas! = O nein, ich bitte dich, verlass mich nicht! = O, net, molyu, ne ukhodi! (1:45) -- Morning = Le matin = Morgen = Utro (1:56) -- In the silence of the secret night = Dans le silence de la nuit secrète = In der Stille heimlicher Nacht = V molchanʹi nochi taynoy (2:41) -- Sing not, O lovely one = Ne chante pas, oh ma belle = Sing nicht, du Liebliche = Ne poy, krasavitsa (4:07) -- My child, your beauty is that of a flower = Mon enfant, ta beauté est celle d'une fleur = Mein Kind, deine Schönheit gleicht einer Blume = Ditya! Kak tsvetok h preksrasna (1:40) -- Thoughts, reflection = Pensées, reflection = Gedanken, Besinnung = Duma (3:00) -- I was with her = J'étais avec elle = Da ich bei ihr war = Ya bïl u ney (1:16) -- You are loved by all = Vous êtes si aimé de tous = Du wirst von allen so geliebt = Tebya tak lyubyat vse (2:05) -- She is as beautiful as midday = Elle est aussi belle que midi = Sie ist so schön wie der Mittag = Ona, kak polden' khorosha (2:36) -- Spring torrents = Les torrents du printemps = Frühlingsrauschen = Vesenniye vodï (2:00) -- It is time = Il est temps = Es ist Zeit = Pora! (1:28) -- Fate = Le destin = Schicksal = Sud'ba (7:08) -- By a fresh grave = Auprès d'une tombe récente = An einem frischen Grab = Nad svezhey mogiloy (1:46) -- Lilacs = Des lilas = Flieder = Siren' (1:46) -- Before the icon = Devant l'icône = Vor dem Heiligenbild = Pred ikonoy (3:10) -- I am no prophet = Je ne suis pas un prophète = Ich bin kein Prophet = Ya ne prorok (1:27) -- All was taken from me = Tout m'a été pris = Alles ward mir genommen = Vsyo otnyal u menya (1:46) -- We shall rest = Nous nous reposerons = Wir werden ruhen = Mï otdokhnyom (2:13) -- Christ is risen = Le Christ est réssuscité = Christ ist erstanden = Khristos voskres (2:44) -- Hier nous nous sommes recontrés = Gestern begegneten wir uns = Vchera mï vstretilis' = Yesterday we met (3:03) -- Tout passe = Alles vergeht = Prokhodit vsyo = All passes (1:46) -- Lettre a K.S. Stanislavski = Brief an K.S. Stanislawski = Pis'mo K.S. Stanislavskomu ot S.S. Rakhmaninova = Letter to K.S. Stanislavsky (3:13) -- Dans l'âme de chacun de nous = In unser aller Seele = V dushe a kazhdovo iz nas = In the soul of each of us (2:15) -- La résurrection de Lazare = Die Auferstehung des Lazarus = Voskresheniye Lazarya = The raising of Lazarus (2:14) -- Vous l'avez connu = Du kanntest ihn = Ti znal evo = You knew him (2:12) -- L'héraut = Der Herald = Khorugv' svyashchennuyu = The herald (2:52) -- From the gospel of John = De l'Évangile de St. Jean = Aus dem Johannesevangelium = Iz Evangeliya ot Ionna (1:27). |
| General note | Compact disc. |
| General note | Program notes in English, German, and French, and texts (Romanized) with French, German, and English translations (46 p. : ports.) inserted in container. |
| Performer |
Sergei Leiferkus, baritone ; Howard Shelley, piano. |
| Date/time/place of a event note | Recorded in St. Michael's Church, Highgate, London, Sept. 19-20, 1994 (op. 4, 8, 14 and 21 no. 1) and Jan. 30-31, 1995 (op. 21 nos. 2, 5, 10, 11 and op. 26). |
| Language | Sung in Russian. |
| Other title | Aux ports du cloître sacré. |
| Other title | An der Pforte des heiligen Klosters. |
| Other title | At the gates of the holy cloister. |
| Other title | Je ne vous dirai rien. |
| Other title | Nichts werd ich zu dir sagen. |
| Other title | Nothing shall I say to you. |
| Other title | Te rappelles-tu de la soirée? |
| Other title | Erinnerst du dich and den Abend. |
| Other title | Do you remember the evening. |
| Other title | Est-ce que tu as hoqueté Natasha? |
| Other title | Hattest de Schluckauf, Natasche? |
| Other title | Were you hiccoughing, Natasha? |
| Other title | Oh non, je vous en prie, ne partez pas! |
| Other title | O nein, ich bitte dich, verlass mich nicht! |
| Other title | O, no, I beg you, do not leave! |
| Other title | Matin. |
| Other title | Morgen. |
| Other title | Morning. |
| Other title | Dans le silence de la nuit secrète. |
| Other title | In der Stille heimlicher Nacht. |
| Other title | In the silence of the secret night. |
| Other title | Ne chante pas, oh ma belle. |
| Other title | Sing nicht, du Liebliche. |
| Other title | Sing not , O Lovely one. |
| Other title | Mon enfant, ta beauté est celle d'une fleur. |
| Other title | Mein Kind, deine Schönheit gleicht einer Blume. |
| Other title | My child, your beauty is that of a flower. |
| Other title | Pensées, reflection. |
| Other title | Gedanken, Besinnung. |
| Other title | Duma. |
| Other title | Thoughts, reflection. |
| Other title | J'étais avec elle. |
| Other title | Da ich bei ihr war. |
| Other title | I was with her. |
| Other title | Vous êtes si aimé de tous. |
| Other title | Du wirst von allen so geliebt. |
| Other title | You are loved by all. |
| Other title | Elle est aussi belle que midi. |
| Other title | Sie ist so schön wie der Mittag. |
| Other title | She is as beautiful as midday. |
| Other title | Torrents du printemps. |
| Other title | Frühlingsrauschen. |
| Other title | Spring torrents. |
| Other title | Il est temps. |
| Other title | Es ist Zeit. |
| Other title | It is time. |
| Other title | Destin. |
| Other title | Schicksal. |
| Other title | Fate. |
| Other title | Auprès d'une tombe récente. |
| Other title | An einem frischen Grab. |
| Other title | By a fresh grave. |
| Other title | Lilas. |
| Other title | Flieder. |
| Other title | Lilacs. |
| Other title | Devant l'icône. |
| Other title | Vor dem Heiligenbild. |
| Other title | Before the icon. |
| Other title | Je ne suis pas un prophète. |
| Other title | Ich bin kein Prophet. |
| Other title | I am no prophet. |
| Other title | Tout m'a été pris. |
| Other title | Alles ward mir genommen. |
| Other title | All was taken from me. |
| Other title | Nous nous reposerons. |
| Other title | Wir werden ruben. |
| Other title | We shall rest. |
| Other title | Christ est réssuscité. |
| Other title | Christ ist erstanden. |
| Other title | Christ is risen. |
| Other title | Hier nous nous sommes recontrés. |
| Other title | Gestern begegneten wir uns. |
| Other title | Yesterday we met. |
| Other title | Tout passes. |
| Other title | Alles vergeht. |
| Other title | Lettre a K.S. Stanislavski. |
| Other title | Brief an K.S. Stanislawski. |
| Other title | Letter to K.S. Stanislavsky. |
| Other title | Dans l'âme de chacun de nous. |
| Other title | In under aller Seele. |
| Other title | In the soul of each of us. |
| Other title | Résurrection de Lazare. |
| Other title | Auferstehung des Lazarus. |
| Other title | Raising of Lazarus. |
| Other title | Vous l'avez connu. |
| Other title | Du kanntest ihn. |
| Other title | You knew him. |
| Other title | Héraut. |
| Other title | Herald. |
| Other title | De l'évangile de St. Jean. |
| Other title | Aus dem Johannesevangelium. |
| Other title | From the gospel of John. |
| UPC |
9511593742 |
| Publisher number | CHAN 9374 Chandos |