Songs of Italy ; sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs / collected and edited by Eduardo Marzo; the English translations by Dr. Theo. Baker.

Author/creator Marzo, Eduardo
Other author Baker, Theodore, 1851-1934.
Format Musical Score
Publication InfoNew York : G. Schirmer, [©1904]
Description4 preliminary leaves, 188 pages ; 29 cm.
Subjects

SeriesSongs of the people. [v.1]
Contents La Savoyarde = The Savoyarde -- Dona Lombarda -- Donna Lombarda -- L<U+2019>avvelenato = The poisoned lover -- La Rozina = Rosina -- La Peppinetta = Peppinetta -- La smortina = The pale girl -- Son figlio di Baciccia = I<U+2019>m in the son of old Baciccia -- La pastorella = The shepherdess -- La Moraschina = The brunette -- La Biondina di Voghera = The fair maid of Voghera -- Catina bellina = Pretty Kathrin -- Se Amor mai da vu se vede = If you ever look on love -- Oh, pescator dell<U+2019>onde = Oh, fisher in the ocean -- A Nina = To Nina -- La rondinella = The swallow -- L<U+2019>Addio del volontario = The volunteer<U+2019>s farewell -- La barchetta = The little boat -- Giulia gentil = Fair Julia -- E lo mio amore è andato a soggiornare = My love has gone to live in lovely Lucca -- Tempo passato perchè non ritorni! = Why are days we have lived lost for ever? -- La Bianchina = Bianchina -- La treccia bionda = The flaxen trees -- Er passagallo = The improvvisatore -- Piuriurì, ti vo<U+2019> sposà = Piuriurì, I<U+2019>d marry you -- Coraggio, ben mio = My darling, be brave -- Ti faccio far<U+2019>n<U+2019> zinale = A striped apron they shall make -- Fatte la nonna = Lullaby -- La monacella = The young nun -- Il Sor Carlo l<U+2019>armonico = The musical master Charley -- Canzonetta di campagnuolo = Peasant<U+2019>s song -- Che mai t<U+2019>ho fatt<U+2019>, amor? = Why do you turn your eyes away? -- Tu nel tuo letto a far de<U+2019> sogni d<U+2019>oro = Within, you are in bed and dreaming sweetly -- Crudele Irene, tu m<U+2019>hai lasciato = Unkind Irene, why have you left me? -- Fanciullo appena, ti parlai d<U+2019>amore = While yet a boy, I told you how I lov<U+2019>d you -- Dammi un ricciolo dei capelli = Give me only a curl, to wear it -- Antonià -- Fenesta vascia = The window low -- La monacella = The young nun -- Michelemmà = Fishermen<U+2019>s song -- Fenesta che lucivi e mò non luci = Thou window that hast shone -- Cicerenella -- La Luisella = Luisella -- La vera Sorrentina = The real maid of Sorrento -- Santa Lucia -- La Carolina = Caroline -- La fiera de Mast<U+2019>Andrea = The fair of Mast<U+2019>Andrea -- Trippole trappole -- Ritornello delle lavandare del Vomero = Refrain of the washerwomen of Vomero -- Canzone d<U+2019>i zampognari = Song of the bagpipers -- La festa di Piedigrotta = The festival at Piedigrotta -- A Ishia no nce so tanta ventaglie = In Ishia there are not so many fans -- La Capuana = The girl from Capua -- Canzone di Somma = Song from Somma -- La Calavresella = The Calabrian maiden -- La Scillitana = The maiden of Scilla -- La Catanzarese = The maid of Catanzaro -- Canzuna di li carriteri = Song of the wagoners -- Alla fontana = By the spring -- Lu labbru = The lips -- Canto del carcerato = Song of the prisoner -- Serenata = Serenade -- Cori, curuzza = Oh heart, my own heart -- Amuri, amuri! = O love! O love! -- Malatu p<U+2019>amuri = Lovesick -- Canto de<U+2019>contadini Etnei = Song of the peasants from Etna
LCCN 05014676

Availability

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Music Stacks M1748.M39 S6 1904 ✔ Available Place Hold