Carmen. : Oper in drei Akten / von Henri Meilhac und Ludovic Halévy nach der Novelle von Prosper Mérimée. Kritische Neuausgabe nach den Quellen und deutsche Texteinrichtung der von Ernest Guiraud nachkomponierten Rezitative von Fritz Oeser. Deutsche Ubertragung der Originalfassung von Walter Felsenstein.
| Author/creator | Bizet, Georges |
| Format | Musical Score |
| Edition | 2 rev. Auflage. |
| Publication Info | Kassel : Alkor-Edition, [©1964] |
| Description | 12 unnumbered pages, 414 pages ; 29 cm |
| Subjects |
| Included Work | Bizet, Georges, 1838-1875. Carmen Vocal score. German. |
| Included Work | Bizet, Georges, 1838-1875. Carmen Vocal score. |
| Included Work | Meilhac, Henri, 1831-1897. Carmen. |
| Included Work | Halévy, Ludovic, 1834-1908 Carmen. |
| Contents | Act I. Alle Leute kommen heute = Sur la place -- Mit der Wache anzutreten = Avec la garde montante --Habt ihr es gehört = La cloche a sonne -- Liebe ist wie ein wilder Vogel = L'amour est un oiseau -- Carmen, bitte schick uns nicht wieder fort = Carmen, sur tes pas -- Do kommst von meiner Mutter = Parle-moi de ma mere -- Bleib noch da, setz dich hin = Reste là maintenant -- Du hast recht, O Mutter = Ne crains rien, ma mère -- Polizei! Polizei = Au secours! Au secour -- Tralalala lalalala = Tralalala lalalala -- Draußen am Wall von Sevilla = Pres des remparts de Seville -- Hier der Haftbefehl = Voici l'ordre partez -- Zwischenspiel = Entr'acte. |
| Contents | Act II. Es läßt der Instrumente Chor = Les tringles des sistres -- Ein Hoch, ein Hoch dem Torero = Vivat, vivat le torero! -- Solchem Lob halte ich entgegen = Votre toast, je peux vous le rendre -- Toreador, zum Kampfe = Toréador, en garde -- Hier in meinem Kopf = Nous avons en tête une affaire -- He, Holla! Wer geht da = Halte-la, qui va la? -- Ihnen allein tanze ich vor = Je vais danser en votre honneur -- Holla! Carmen = Hola, Carmen, ho'a! |
| Contents | Act III. Nur Ruhe, nur Ruhe = Ecoute, compagnon --- Mische! Mische = Melons, coupons -- Ja, die von Zoll sind leicht zu nehmen = Quant au douanier -- Der Mann, der mir hierher den Weg wies = C'est des contrebandiers -- Ich tat, als ob nichts mich berühre = Je dis que rien ne m'épouvante -- Da hat sich was bewegt = Je ne me trompe pas -- Ich bin doch Escamillo = Je suis Escamillo -- Holla! Holla! José = Hola, hola Jose! |
| Contents | lo -- Holla! Holla! José = Hola, hola Jose!5050 Act IV. Zwei Peseten! = A deux cuartos -- Sie sind da! = Les voici! -- José! Ja, ich = C'est toi? C'est moi! |
| Language | German and French words ; notes in German. |
Availability
| Library | Location | Call Number | Status | Item Actions |
|---|---|---|---|---|
| Music | Music Stacks | M1503.B59 C385 1969 | ✔ Available | Place Hold |