Songs of the women trouvères / edited, translated, and introduced by Eglal Doss-Quinby, Joan Tasker Grimbert, Wendy Pfeffer, Elizabeth Aubrey.

Other author Doss-Quinby, Eglal, 1953- editor, translator.
Format Book
Publication InfoNew Haven : Yale University Press, ©2001.
Descriptionxviii, 283 pages : illustrations, facsimiles, maps, music ; 25 cm
Subjects

Contents Introduction: the case for the women trouveres -- Voices in dialogue: jeux-partis and tensons. Je vous pri, dame Maroie / Dame Margot and Dame Maroie ; Lorete, suer, par amor / Lorete and Suer ; Que ferai je, dame de la Chaucie / Sainte des Prez and Dame de la Chaucie ; Dame de Gosnai, gardez / Dame de Gosnai and Gillebert de Berneville ; Concillies moi, Rolan, je vous an pri / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, respondez / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, volantiers / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, vos aveis prins marit / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, ce soit en vos nomer / Dame and Perrot de Beaumarchais ; Amis, ki est li muelz vaillans / Dame and Ami ; Dites, dame, li keilz s'aquitait muelz / Dame and Sire ; Dame, merci, une riens vous demant / Blanche de Castille and Thibaut de Champagne ; Dites, seignor, que devroit on jugier / Dame and Seignor -- Voice in monologue: chansons. Chansons d'amour. La froidor ne la jalee ; Mout m'abelist quant je voi revenir / Maroie de Diergnau ; Onqes n'amai tant que jou fui amee ; Plaine d'ire et de desconfort -- Plaintes. Par maintes fois avrai esteit requise / Duchesse de Lorraine -- Chansons d'ami. Deduxans suis et joliette, s'amerai ; Dues, dues, dues, dues ; E, bone amourette ; Lasse, pour quoi refusai ; L'on dit q'amors est dolce chose ; Osteis ma kenoille! Je ne pux fileir ; Qui de .ii. biens le millour ; Trop me repent, mais tairt mi suis parsue -- Chansons de croisade. Chanterai por mon corage ; Jherusalem, grant damage me fais -- Aubes. Cant voi l'aube dou jor venir ; Entre moi et mon amin -- Chansons de malmariee. Au cuer les ai, les jolis malz ; Mesdixant, c'an tient a vos ; Por coi me bait mes maris? ; Un petit davant lou jor / Duchesse de Lorraine -- Chansons pieuses. Amis, amis ; Amours, u trop tart me sui pris / Blance de Castille ; An paradis bel ami ai ; Je plains et plors come feme dolente ; Li debonnaires Dieus m'a mis en sa prison ; Li solaus qui en moy luist est mes deduis -- A circle of voices: rondeaux. Ainssi doit on aler ; Amours sont perdues ; E, mesdixans, Dieus vos puixe honir ; He, diex, quant vandra ; He, que me demande li miens amis? ; J'ai ameit et amerai ; Jai ne lairai por mon mari ne die ; Je ne [li] deffendrai mie ; Or n'i serai plus amiete ; Soufres, maris, et si ne vous anuit ; Toute seule passerai le vert boscage ; Vous arez la druerie -- Voices in polyphony: motets. Motets for two voices. Cil bruns ne me meine mie (in seculum) ; A tort sui d'amours blasmee (latus) ; Je les ai tant quises (vitam) ; J'ai fait ami a mon chois (gaudete) ; A vos vieg, chevalier sire (et florebit) ; Biaus douz amis, or ne vouz anuit mie (domine) ; Amis, vostre demoree (Pro patribus) -- Motets for three voices. Diex! de chanter maintenant: chant d'oisiaus et fuelle et flors (in seculum) ; Qu'ai je forfait ne mespris: bons amis, je vois rendrai (in seculum) ; Quant se depart li jolis tans: He! cuer joli, trop m'aves laissie en dolour (in seculum) ; Mout me fu grief li departir: robin m'aime, robin m'a (portare) ; Je me doi bien doloseir: por coi m'aveis vos doneit (docebit) ; Je sui jonete et jolie: He, diex! je n'ai pas mari (veritatem) ; Je ne quier mais a ma vie: Dieus! trop mal mi pert que j'aie ame (misit) ; Nus ne mi pourroit conforter: nonne sui, nonne, laissies m'aler (aptatur) ; Amours qui vient par mesage: toute soule passerai li bois rame (notum) ; S'on me regarde: prenes i garde (he! mi enfant) ; Dame que je n'os noumer: amis, dont est engenree (lonc tans a que ne vi m'amie) -- Motet for four voices. Joliement en douce desirree: quant voi la florete: je suis joliete (aptatur) -- Motet texts without music. L'abe c'apeirt au jor ; Osteis lou moi ; Trop suis jonette, maris ; Je ne serai plus amiette -- Concordance of song and motet numbers.
Abstract This groundbreaking anthology brings together for the first time the works of women poet-composers, or trouvères, in northern France in the twelfth and thirteenth centuries. Refuting the long-held notion that there are no extant Old French lyrics by women from this period, the editors of the volume present songs attributed to eight named female trouvères along with a varied selection of anonymous compositions in the feminine voice that may have been composed by women. The book includes the Old French texts of seventy-five compositions, extant music for eighteen monophonic songs and nineteen polyphonic motets, English translations, and a substantial introduction.
Bibliography noteIncludes bibliographical references (pages 257-273) and index.
LanguageSongs in Old French, also printed as text with English translation.
ISBN0300084129 (cloth)
ISBN0300084137 (pbk.)

Availability

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Music Stacks ML182 .S66 2001 ✔ Available Place Hold