| Contents |
Introduction: the case for the women trouveres -- Voices in dialogue: jeux-partis and tensons. Je vous pri, dame Maroie / Dame Margot and Dame Maroie ; Lorete, suer, par amor / Lorete and Suer ; Que ferai je, dame de la Chaucie / Sainte des Prez and Dame de la Chaucie ; Dame de Gosnai, gardez / Dame de Gosnai and Gillebert de Berneville ; Concillies moi, Rolan, je vous an pri / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, respondez / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, volantiers / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, vos aveis prins marit / Dame and Rolant de Reims ; Douce dame, ce soit en vos nomer / Dame and Perrot de Beaumarchais ; Amis, ki est li muelz vaillans / Dame and Ami ; Dites, dame, li keilz s'aquitait muelz / Dame and Sire ; Dame, merci, une riens vous demant / Blanche de Castille and Thibaut de Champagne ; Dites, seignor, que devroit on jugier / Dame and Seignor -- Voice in monologue: chansons. Chansons d'amour. La froidor ne la jalee ; Mout m'abelist quant je voi revenir / Maroie de Diergnau ; Onqes n'amai tant que jou fui amee ; Plaine d'ire et de desconfort -- Plaintes. Par maintes fois avrai esteit requise / Duchesse de Lorraine -- Chansons d'ami. Deduxans suis et joliette, s'amerai ; Dues, dues, dues, dues ; E, bone amourette ; Lasse, pour quoi refusai ; L'on dit q'amors est dolce chose ; Osteis ma kenoille! Je ne pux fileir ; Qui de .ii. biens le millour ; Trop me repent, mais tairt mi suis parsue -- Chansons de croisade. Chanterai por mon corage ; Jherusalem, grant damage me fais -- Aubes. Cant voi l'aube dou jor venir ; Entre moi et mon amin -- Chansons de malmariee. Au cuer les ai, les jolis malz ; Mesdixant, c'an tient a vos ; Por coi me bait mes maris? ; Un petit davant lou jor / Duchesse de Lorraine -- Chansons pieuses. Amis, amis ; Amours, u trop tart me sui pris / Blance de Castille ; An paradis bel ami ai ; Je plains et plors come feme dolente ; Li debonnaires Dieus m'a mis en sa prison ; Li solaus qui en moy luist est mes deduis -- A circle of voices: rondeaux. Ainssi doit on aler ; Amours sont perdues ; E, mesdixans, Dieus vos puixe honir ; He, diex, quant vandra ; He, que me demande li miens amis? ; J'ai ameit et amerai ; Jai ne lairai por mon mari ne die ; Je ne [li] deffendrai mie ; Or n'i serai plus amiete ; Soufres, maris, et si ne vous anuit ; Toute seule passerai le vert boscage ; Vous arez la druerie -- Voices in polyphony: motets. Motets for two voices. Cil bruns ne me meine mie (in seculum) ; A tort sui d'amours blasmee (latus) ; Je les ai tant quises (vitam) ; J'ai fait ami a mon chois (gaudete) ; A vos vieg, chevalier sire (et florebit) ; Biaus douz amis, or ne vouz anuit mie (domine) ; Amis, vostre demoree (Pro patribus) -- Motets for three voices. Diex! de chanter maintenant: chant d'oisiaus et fuelle et flors (in seculum) ; Qu'ai je forfait ne mespris: bons amis, je vois rendrai (in seculum) ; Quant se depart li jolis tans: He! cuer joli, trop m'aves laissie en dolour (in seculum) ; Mout me fu grief li departir: robin m'aime, robin m'a (portare) ; Je me doi bien doloseir: por coi m'aveis vos doneit (docebit) ; Je sui jonete et jolie: He, diex! je n'ai pas mari (veritatem) ; Je ne quier mais a ma vie: Dieus! trop mal mi pert que j'aie ame (misit) ; Nus ne mi pourroit conforter: nonne sui, nonne, laissies m'aler (aptatur) ; Amours qui vient par mesage: toute soule passerai li bois rame (notum) ; S'on me regarde: prenes i garde (he! mi enfant) ; Dame que je n'os noumer: amis, dont est engenree (lonc tans a que ne vi m'amie) -- Motet for four voices. Joliement en douce desirree: quant voi la florete: je suis joliete (aptatur) -- Motet texts without music. L'abe c'apeirt au jor ; Osteis lou moi ; Trop suis jonette, maris ; Je ne serai plus amiette -- Concordance of song and motet numbers. |
| Abstract |
This groundbreaking anthology brings together for the first time the works of women poet-composers, or trouvères, in northern France in the twelfth and thirteenth centuries. Refuting the long-held notion that there are no extant Old French lyrics by women from this period, the editors of the volume present songs attributed to eight named female trouvères along with a varied selection of anonymous compositions in the feminine voice that may have been composed by women. The book includes the Old French texts of seventy-five compositions, extant music for eighteen monophonic songs and nineteen polyphonic motets, English translations, and a substantial introduction. |