Songs of a kaumātua / [compiled by] Margaret Orbell and Mervyn McLean ; sung by Kino Hughes.

Other author Orbell, Margaret, 1934-2006.
Other author McLean, Mervyn.
Other author Hughes, Kino.
Format Musical Score
Publication InfoAuckland, N.Z. : Auckland University Press, 2002.
Description1 score (xii, 278 pages) : illustrations ; 22 x 30 cm + 2 audio discs (digital ; 3 3/4 in.).
Subjects

Contents Moe araara, moe araara = Sleepers arise, sleepers arise -- Ko wai rā, ko wai rā te tāngata = Who, oh who are the people -- Tihe uriuri, tihe nakonako = Sneeze darkly, sneeze deeply -- Kotia te pū = Cut the base of the tree -- Tōia, tōia mai rā a Tainui, Te Arawa, Mātaatua = Haul, yes haul Tainui, Te Arawa, Mātaatua -- Tōia te waka ē = Haul the waka -- Tērā te haeata whakakau ana mai = See the dawn coming up -- Nāku tāku reta pōhiri = I have sent out my letter of invitation -- Nō wai te kiki poti = Whose is the kick-boat -- He aha rā te mea i tumu mai nei = What was cooing up there -- Ākiāki, ākiāki = Pounding, pounding -- Tākiri mai ko te ata = Dawn springs up -- Tērā rau o iwi = Multitudes of people here -- Taku tūranga ake i te kopai = I stand up by the wall -- Te rongo o te tuna = News of the eels -- Ka hua ahau ki te kōhā = Who is it for, I wonder, this lightning -- Te pō, te pō = It's night, night -- Haere rā, Te ahuru = Farewell, Te Ahuru -- Taku piki kōtuku ē = My kōtuku plume -- Tērā te whetū taukapo ana mai = See the star flashing -- Taku rākau ē = Oh my weapon -- Kāore hoki, ē, tōku raru = What grief I feel -- 'Ore te mokemoke = I'm so lonely -- Tēnei ka noho i te kopa whare = Here I sit in front of the house -- Taku manawa e kakapa nei = Oh my heart beating here -- Tikoki rā, tahuri rā = It's unsteady, it overturns -- Ā, e kapo ki te whetū = Oh grasp at the stars -- Ka horo ē, ka horo ē = Fallen, fallen -- I hoki mai koe, e Te Whenuanui, ki te aha = Why come back, Te Whenuanui -- Kāore te aroha o taku nei manu = How the longing I feel for my bird -- Tērā Tariao ka kōkiri kai runga = See where Tariao is rising up -- Kāore te roimata, ē, ka awe i aku kamo = Oh how tears blur my eyelids -- E taka pitonga = The wind turns to the south -- Moe hurihuri ai taku moe = I toss and turn in my sleep -- Whakawairangi ai ōku nei mahara = My thoughts are distracted -- Taku aroha = How I long -- Tiketike rawa mai Te Waiwhero = Te Waiwhero is too tall -- Tirohia ake ngā whetū = I look up at the stars -- Engari te tītī e tangi haere ana = The tītī that call as they go -- E tama, nāku koe i kimi = I sought you, my son -- E Pare e moe nei = You're sleeping, Pare -- E takoto ana ahau i taku moenga = I'm lying on my bed -- Ka tū au, ka korikori = I stood up and I acted -- Pētera mā ē, kia mau = Pētera and you others, be constant -- Te ao te pārera e rere poupou rā = Grey ducks flying up above -- Takoto rawa iho ki Te Pō = As I lay, down in Te Pō = As I lay, down in Te Po -- Pinepine te kura = The treasure is too small -- E pā tō reo = Let your voice be heard -- Tērā te haeata hikitia = See where the dawn is lifted up -- Kāore te kōrero = Alas for the words -- Hua ai, hua ai = The poi, the poi -- Taku rīpene pai = My pretty ribbon -- Te kākā e rere atu rā = Kākā flying over there -- Ka kotahi tī -- Patu ai i te rīhi = Hit the dish -- Uru māhoe = A clump of māhoe -- Haere atu au = I'll set out -- Hikohiko te uira = Lightning flashes -- Kuīni Riripeti ka tangi te wīhara = The Queen Elizabeth blows her whistle -- E noho ana anō i te koko ki Ōhiwa = Sitting by the Ōhiwa harbour.
General noteUnacc. melodies.
General noteAccompanying discs include performances by Kino Hughes.
Bibliography noteIncludes bibliographic references (p. 272-273) and indexes.
LanguageWords in Maori ; also printed as text with English translations preceding each song.
ISBN1869402588